翻硕学习的最佳选择:纽卡斯尔大学翻译与口译文学硕士

很多有留学计划和打算的同学都不知道该如何收集院校和专业的信息,害怕已经开始读书才发现并不是自己想读的,转而后悔。

我将逐步给大家介绍一些专业性比较强的院校和专业,供大家参考选择。

本期我们将给大家详解纽卡斯尔大学和纽大的翻硕类专业。

院校简介

纽卡斯尔大学简称"纽大""NCL",是位于英国英格兰"八大核心城市"之一的纽卡斯尔市的一所公立综合类大学。

罗素集团成员,以及N8大学联盟、欧洲大学协会、英联邦大学协会、英日RENKEI的成员,拥有欧洲顶尖的医学院。

此外,纽大也是英国拥有最多欧盟研究项目的大学之一。

学校概况

纽卡斯尔大学位于英格兰第五大城市泰恩河畔纽卡斯尔,校园延伸至市中心。

学校历史

纽卡斯尔大学的历史可以追溯到1834年由纽卡斯尔城成立的医学院,提供当时在学的26名学生演讲以及手术实验课程。

在1851年6月,该校分裂为两所敌对的学院。

主要的学院成立了纽卡斯尔医学院(Newcastle College of Medicine)。

在1852年,纽卡斯尔医学院正式与杜伦联邦大学国王学院(King's College, The Federal University of Durham)结合,两所学院后来在1857年合并,并且在1870年重新命名为杜伦医学院(Durham College of Medicine)。

为了在城市提供教授科学的地方,教授数学、物理、化学及地球科学的学院所在1883年成为了杜伦物理科学学院。

这些独立或分裂出来的学院所后来皆成为1908年被官方认可、分成两个部门并分别位于两个城市杜伦及泰恩河畔纽卡斯尔的杜伦联邦大学(The Federal University of Durham)。

到了1908年,泰恩河畔纽卡斯尔的部门系所如医学系、艺术系,以及涵盖农业以及工程的科学系所,已经教授了广泛的科目。

随后到了20世纪初叶,分为两个部门并且横跨两个城市的杜伦联邦大学体系已显得不适发展,于是在1963年根据国会法案(Act of Parliament)通过了将其成分割为两所大学,分别为纽卡斯尔大学以及杜伦大学。

这两所大学与其他相近时期成立的曼彻斯特大学伯明翰大学利物浦大学、里兹大学、谢菲尔德大学布里斯托大学等大学统称为红砖大学。

排名情况

01、世界排名

02、优势专业排名

知名校友

尤金妮公主(Princess Eugenie),英国公主,英国王室成员,伊丽莎白女王的孙女。

克里斯·文斯(Chris Vance),著名演员,《越狱》第三季中饰演James Whistler。

"憨豆先生"罗温·艾金森(Mr. Bean)-著名喜剧明星(纽卡斯尔大学电子工程专业毕业)。

彭定康,英国末任香港港督,纽卡斯尔大学前任校长。

入学要求

01、英语要求

大部分专业要求雅思总分6.5分

各项不低于6.0分

部分专业要求7.0分-7.5分

02、学术要求

研究生要求

2:1学位:平均分要求80分-85分

2:2学位:平均分要求75-82分

纽卡斯尔大学的医学院一直都是英国最好的医学院之一,并且是欧洲第一、世界第二个被授予人类干细胞研究许可的医学机构。

该校的医学专业(Medicine)和电子工程专业(Electrical and Electronic Engineering)在英国大学学科排名中名列前茅。纽卡斯尔大学曾在2000年获得了泰晤士报年度最佳大学奖。

但是今天要给大家介绍的是纽卡斯尔大学常常会被忽略的一个专业——翻译类专业。

国内考研翻硕一直是非常热门的专业,实际上留学也是翻硕读研很好的选择,而且英国的语言环境确实也更利于未来自己的职业发展。

专业简介

纽卡斯尔大学的翻译类专业历史非常悠久,早期纽卡只是杜伦形式上的一个学院,后来才成为了一个独立的大学。

其现代语言学院是全世界唯一设置了从高级文凭、硕士、到博士学位的大学,在业内的口碑非常非常高,是非常值得选择的。

每年有国外重要来访人时员,英国都会给纽卡斯尔大学翻译类专业的学生提供实践机会,例如陪同翻译等等,为学生将来在翻译口译领域工作能够打下坚实的基础。

纽卡斯尔大学翻译类专业有:

Translation Studies MA

Translating MA

Interpreting MA

Translating and Interpreting MA

专业详解

本期重点给大家介绍一下Translating and Interpreting MA(笔译和口译硕士)。

01、录取要求

至少具有英国大学2:1 荣誉学位或者中国大学平均成绩最低为 75(或 GPA 2.75)的学位。

如果学历较低或不符合标准,至少有两年全职翻译或口译经验,也会被考虑录取。

雅思要求7.0(口语和写作不低于 6.5,听力和阅读不低于 6.0)不接受其他英语语言资格成绩。

02、课程设置

Translating I (Chinese to English)

翻译 I(汉译英)

侧重于翻译与关键翻译理论方法、行业趋势以及相应的翻译技巧和策略相关的各种类型的文章。

Simultaneous Interpreting

同声传译

该课程以视译和交替传译模块中获得的知识和技能为基础,为培养同传专业技能奠定基础。

课程从对同声传译原理的一般性介绍开始,包括行业的最新发展,如远程同声传译(RSI),并跟进一系列的准备练习,帮助学生培养听力和听力所需的注意力。将介绍和练习同声传译的一些基本技能和策略。

Sight Translation

试译练习

该课程旨在让学生发展他们的专业技能,通过书面文件的视译练习来支持翻译和口译培训,从常规到复杂的文本。

在这个模块中,将介绍各种视译技巧和练习,培养学生完成这些任务的专业技能,从基础到更高级的水平。

Consecutive Interpreting

交替传译

该课程介绍语言间口译的性质、所需技能、培训方法、专业和工作环境。为学生培养专业口译技能奠定基础,从而自信地选择和承担交替传译任务。

除了贸易和经济等一般学科领域外,该课程还侧重于技术领域,如计算机、科学技术和工业。时事也是口译课的重点话题。

Translation Studies

翻译研究

该课程让学生了解涉及两种语言交流的主要因素。广泛了解翻译(尤其是书面翻译)中涉及的关键理论和实践问题。

Localisation: Practice and Theory

本地化:实践与理论

培养学生应对关键挑战所需的实用技能(包括资源的可用性、团队翻译、不同的工作模式、文化考虑和法律影响)在内包括视频游戏、应用程序、网站、广告和其他产品(汽车、菜单、药物等)需要某种形式的本地化。

对翻译研究理论如何以及在何处与实践相交的深入理解,以及在生产阶段做出的决定的理论意义的本地化。

以上关于专业的介绍可能会有一点深奥和难懂,实际上换句话说就是培养学生理论和实践同步发展,让学生能够更好的适应社会需求。

就业方向

该专业就业前景还是很不错的,可以从事翻译及出版类行业、国家机关及国有大中型企业专门的外事翻译,专业能力非常强的学生还可以从事同声传译工作。

除此之外可选择的余地还有很多,除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一个非常不错的选择。

快速申请